1862年,倫敦舉行萬國博覽會,委託各國著名作曲家寫作音樂,代表法國的是當時有名歌劇作曲家歐貝爾,他寫了一首進行曲,德國(當時為普魯士)也是由麥亞貝爾寫了一首「進行曲序曲」,至於義大利當然由最著名的歌劇作曲家威爾第來寫曲子(可見那時代歌劇多受歡迎啊 尷尬),那時他已經完成了「弄臣」,「茶花女」等名作,正處於藝術的圓熟期。他寫了清唱劇萬國頌歌(Inno delle Nazioni)詞是當時義大利青年才俊,拿著義大利政府獎學金的包益多(Arrigo Boito)所作的,首演就獲得大成功,尤其義大利的報紙,稱讚這首曲子絢爛華麗,聲部寬闊恢宏

這可是他倆紀念性的第一次合作(灑花#><),後來兩人歷經鬧翻,直到包益多完全折服於威爾第的音樂才華,心甘情願為他效力寫作劇本,才有了威爾第晚年的兩大傑作~歌劇「奧泰羅」及「法斯塔夫」。


包益多與威爾第
 
說是「萬國」,其實裡面引用的國歌只有英國,法國,及威爾第的祖國義大利國歌啦 尷尬,至於當時阻礙義大利獨立的奧匈帝國,當然被排除在外,而在詩中也有對義大利統一的期待,在大呼:「啊義大利!我的祖國,天佑祖國!」時非常感人,當時的威尼斯就還被奧匈帝國占據著...

但威爾第後來似乎後悔寫這樣應景的曲子,這可能與他對藝術的嚴苛要求不合吧,所以也很少上演,久了後竟然成為珍稀曲目。事實上在第二次世界大戰結束前的一九四四年,義大利大指揮家托斯卡尼尼曾在美國,指揮NBC交響樂團演奏這首曲子,還在本來的英國法國義大利國歌後加了蘇聯及美國國歌,曲子顯得更加宏偉,成為一大盛事,似乎是要為同盟國陣營贏得大戰預先慶祝,而那時由墨索里尼執政的義大利,由於是與德國日本共同為對立的軸心國陣營,托斯卡尼尼只好把曲中歌詞「啊義大利!我的祖國」改成「啊義大利!我遭到背叛的祖國」,有趣吧。以下是義大利男高音帝王帕華洛帝擔任曲中男高音獨唱,大都會歌劇院總監李汶(James Levine)指揮愛樂管絃樂團及合唱團的版本,這曲子男高音分量很重,可充分欣賞帕華洛帝的精采演出,全部歌詞則是由小弟翻譯。



在壯麗的前奏曲(0:01) 後,就是民眾的合唱,唱著:

榮耀(1:36),在諸天之上,在高山之巔,為清澈的地平線益增光彩。在這歡喜的日子(2:07),讓世界也為了喜悅而躍動,因為愛的王國即將到來人世。

榮耀(2:32)!未來的人類會繼續歌頌今日,榮耀歸於諸天!

男高音(帕華洛帝):

崇高的風景(3:01)!這裡,在這岸邊,遠離大地的地方,綻放光芒,像是要燃燒起來的太陽,無限伸展,雪鋪著純白的毛皮,移民的船在水上,越過大洋,大家成群結隊,向著伸展寬闊的聖殿前進,這成千上萬精靈魔法的奇蹟!

你聽到了那些憤怒的戰死亡靈通過的聲音嗎(4:17)?武器的交相殺伐,劍的光芒閃耀,戰車及馬匹的聲響,勝利的狂號(4:45,小號的聲音),死前的哀鳴...在血肉模糊的戰場(4:58),嘆息聲在墓地響起,哀歌奏鳴,那些祈禱與眼淚,顫抖呻吟...但現在女神安慰了那些憤怒(5:50),即使我們曾在戰場上自相殘殺,但如今在聖殿中,我們都是人類,都是同胞,我們來一起讚美神吧(6:39)!

男高音(帕華洛帝):「主啊!(6:58,豎琴演奏全曲主調D大調的主和弦琶音)你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。 」

合唱:「主啊(7:27)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。」

1862年萬國博覽會

男高音(帕華洛帝):「讓和平與幸福的日子再歸於我們(7:52),那時,這世間的每日都將被祝福,成為大同世界。」

合唱(男高音在其上唱著:「這世間將成為大同世界」):「主啊(8:14)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣。」

 

(8:34響起了三拍子的英國國歌旋律)男高音在其上唱:「您好!英國,這海洋的女王。」(8:58響起了法國國歌馬賽曲)男高音在其上唱:「啊法國!自古以來就是自由的象徵,你們為了這個被奴役的大地,不惜奉獻熱血,您好!」

(9:27響起了義大利國歌)男高音在其上唱:「啊義大利!我的祖國,天佑祖國!願自由,統一,太陽再度升起的日子來到!啊義大利!祖國!祖國!」眾人合唱(男高音在其上唱著:「您好!英國!」):「天佑我們仁慈的女王(9:59),祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」

開始法國國歌馬賽曲的變奏(10:25),各聲部模仿並形成賦格風樂段,男高音在其上唱:「啊法國!自古以來就是自由的象徵,你們為了這個被奴役的大地,不惜奉獻熱血,您好!」

眾人合唱:「天佑我們仁慈的女王(11:09),祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」樂團的伴奏卻是以銅管奏出法國國歌馬賽曲,男高音又唱出義大利國歌:「啊義大利!(11:19)我的祖國,天佑祖國!」與合唱的「天佑我們仁慈的女王,祝高貴的女王萬壽無疆,天佑女王,給她勝利,幸福,與榮耀,國家長治久安,天佑女王。」,以及銅管演奏的法國國歌馬賽曲,三首國歌合為一體,形成宏偉高潮,象徵諸國齊心共創和平。

合唱再度唱出:天佑女王(11:38) ,但用的不是英國國歌的旋律,男高音則在其上唱:「天佑祖國!」男高音與合唱一起:「主啊(12:04)!你在這世間灑著飛舞的露水,花朵,光輝的雲彩,以及愛的香氣」,最後在榮耀gloria!!的呼喊下(12:27),結束全曲。


我一直把此曲當成威爾第的「快樂頌」,因為歌詞中也有對全人類互相友愛,成為大同世界的祝福,並讚美至高的神。威爾第雄壯充滿正氣的音樂,高妙的聲樂寫作與絢麗的管弦樂法,與歌詞的精神合而為一,展現出對戰爭的反對,殷殷期盼永遠的和平,在當時義大利進行統一時格外有意義,到現代也不會褪色,這是全世界人類各世代的期望吧。


文/歌詞翻譯:夏爾克

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 夏爾克 的頭像
    夏爾克

    夏爾克的音樂故事

    夏爾克 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()